長太郎!チョータロウ?ウワーの二乗!あ、いいぞー葛飾柴又なにこれ - いもげばこ−二次元裏img@ふたば過去ログ保管庫


[トップに戻る]
長太郎!」が含まれるスレッド一覧を表示する

may保管庫で「長太郎!」が含まれるスレッド一覧を表示する



16/11/27(日)11:06:40 No.393254052 del
長太郎!
16/12/08(木)05:20:41 No.393254052
1480212400579.jpg-(422808 B)
キタ━━━(゜∀゜)━━━!!
16/11/27(日)11:18:58 No.393255629
チョータロウ?
16/11/27(日)11:19:10 No.393255654
ウワーの二乗!
16/12/08(木)05:20:41 No.393254052
1480212400579.jpg-(422808 B)
キタ━━━(゜∀゜)━━━!!
16/11/27(日)11:19:58 No.393255775
あ、いいぞー
16/11/27(日)11:21:35 No.393255971
葛飾柴又
16/12/08(木)05:20:41 No.393254052
1480212400579.jpg-(422808 B)
キタ━━━(゜∀゜)━━━!!
16/11/27(日)11:22:49 No.393256144
なにこれ
16/11/27(日)11:24:01 No.393256307
こりゃコトだ
16/11/27(日)11:27:23 No.393256744
ハーブでもキメてないとできない訳だ
16/11/27(日)11:27:36 No.393256770
原文が気になる
16/11/27(日)11:28:37 No.393256904
外人がこんなこと言ってると思うと
16/11/27(日)11:30:17 No.393257143
ギャグめいたこと言ってるんだろうか
16/11/27(日)11:31:17 No.393257246
海外のギャグとかダジャレの翻訳って難しいよね
16/11/27(日)11:32:36 No.393257425
関係ないけどハリポタの翻訳ってちょっとアレよね
16/11/27(日)11:32:54 No.393257460
さい
らま
16/11/27(日)11:33:04 No.393257488
No way, Jose!の方は,アメリカの俗語で,相手がJoseさんでなくても,Joseを付けます.Joseの発音は,発音記号が書けないのでカタカナで書くと,「ホウセイ」でアクセントは後ろにあります.
16/11/27(日)11:33:14 No.393257513
>海外のギャグとかダジャレの翻訳って難しいよね
海外作品見てると苦労がよく分かるよね
ノックノックジョークとかそのまま訳すしか無いけどどこから説明すべきか悩むもん
16/11/27(日)11:33:14 No.393257515
翻訳の人が権利買い取って自社で出版してるんだよね
16/11/27(日)11:33:14 No.393257517
あ、いいぞ。(激しい痛みを感じて)あ、それほど、よくな
16/11/27(日)11:33:38 No.393257565
ウワーの二乗もちょっとよくわからない
16/11/27(日)11:34:22 No.393257654
と言うかこれ脚本か何かでしょ?
まさか本がこんな感じなの?
16/11/27(日)11:35:16 No.393257777
>と言うかこれ脚本か何かでしょ?
>まさか本がこんな感じなの?
舞台用の脚本を本にして出版したので
16/11/27(日)11:35:37 No.393257811
>と言うかこれ脚本か何かでしょ?
>まさか本がこんな感じなの?
舞台の脚本だけど本だよ
16/11/27(日)11:36:52 No.393257988
舞台で長太郎とか言ったのだろう
16/11/27(日)11:38:30 No.393258242
これハリポタ…?
16/11/27(日)11:38:48 No.393258293
日本語訳でしか読んだことなかったからマーリンの髭ってなんだ…?ってなったのが俺だ
16/11/27(日)11:38:57 No.393258311
>海外のギャグとかダジャレの翻訳って難しいよね
現地に合わせるのはいいと思う
「パトカー・アダム30みたいだろ」→「ガチャピンみたいだろ」とか
でも世界観が違う訳はあんまりだ
16/11/27(日)11:39:05 No.393258329
舞台は日本でしてないんじゃないの
16/11/27(日)11:39:43 No.393258418
つらぬき丸とかか
16/11/27(日)11:39:46 No.393258424
元ネタある系のジョークとかは置き換えがしやすいからまだ楽だよね
版権ものだと厳しいけど
16/11/27(日)11:39:50 No.393258435
別にギャグが面白くないのが問題だ
16/11/27(日)11:39:54 No.393258446
くまモンのほうが良かった!
16/11/27(日)11:40:01 No.393258464
あいやしばらく!とかでもいいじゃない
16/11/27(日)11:40:24 No.393258518
ハリーポッターはホント訳酷いよね…
16/12/08(木)05:20:41 No.393254052
1480212400579.jpg-(422808 B)
キタ━━━(゜∀゜)━━━!!
16/11/27(日)11:40:39 No.393258555
もちのロンさ!
16/11/27(日)11:40:44 No.393258565
>くまモンのほうが良かった!
いい翻訳
[AD]
16/11/27(日)11:41:11 No.393258626
>つらぬき丸とかか
あれは原作者の要望で固有名詞も現地語に訳せって言われたからじゃなかったっけ
16/11/27(日)11:42:11 No.393258779
初期の映画公開された頃になっちが言葉遊びやダジャレを日本語に落とし込むところをむしろこだわってやりましたみたいなこと語ってた気がする
[AD]
16/11/27(日)11:43:40 No.393259000
スケスケの助
16/11/27(日)11:43:48 No.393259015
WW2スターリングラードど真ん中で「将棋の駒」とか
中つ国に「韋駄天」って別世界の固有名詞が出てきたりとか
そんな訳はダメだ
16/11/27(日)11:45:26 No.393259253
>あれは原作者の要望で固有名詞も現地語に訳せって言われたからじゃなかったっけ
いいよね
直訳しろよな!名前変えるなよな!って言われたの逆手に取って訳した博士の異常な愛情
16/11/27(日)11:45:45 No.393259305
>中つ国に「韋駄天」って別世界の固有名詞が出てきたりとか
>あれは原作者の要望で固有名詞も現地語に訳せって言われたからじゃなかったっけ
16/11/27(日)11:45:46 No.393259309
指輪物語だっけひどすぎて差し替えられたの
16/11/27(日)11:46:08 No.393259388
なっちの訳がひどいというよりも
なっちみたいなおばあちゃんが一線でやってる翻訳業界が酷いんじゃねえかな・・・
16/11/27(日)11:46:33 No.393259444
>なっちの訳がひどいというよりも
>なっちみたいなおばあちゃんが一線でやってる翻訳業界が酷いんじゃねえかな・・・
これなっちじゃねえよ!?
16/11/27(日)11:47:13 No.393259539
元作品の世界観をそこなわずにローカライズするって実はかなり難易度高いよね
16/11/27(日)11:47:43 No.393259624
ストレンジラブってドイツ語の名は元は何だったの
16/11/27(日)11:48:10 No.393259702
くまもんの方がよかったはあんまり好きじゃないんだよな…
16/11/27(日)11:48:25 No.393259743
でもよお向こうの慣用句を直訳して注釈だらけになっても読み辛いぜ?
16/11/27(日)11:48:27 No.393259752
なっちは酷い酷いと言われるけど
本当に酷い翻訳はまず困惑とか出来るレベルまで頭の中に入ってこない
16/11/27(日)11:48:47 No.393259812
もちのロンさ!
16/11/27(日)11:48:53 No.393259833
つらぬき丸格好いいだろ…
16/11/27(日)11:49:14 No.393259885
>くまもんの方がよかったはあんまり好きじゃないんだよな…
プーの方がよかった!
16/11/27(日)11:49:21 No.393259908
ギャグの翻訳というと北米版キルミーベイベーの訳はよくできてるというのは前に見たのを思い出した
邦訳じゃなく英訳だけど
[AD]
16/11/27(日)11:49:47 No.393259980
指輪物語は馳夫だからな
16/11/27(日)11:50:18 No.393260051
>ギャグの翻訳というと北米版キルミーベイベーの訳はよくできてるというのは前に見たのを思い出した
>邦訳じゃなく英訳だけど
そもそもそんな訳が難しい作品だろうか…?
[AD]
16/11/27(日)11:50:23 No.393260073
なっちは字幕として読むために文短くしてるからしょうがない部分もあるかもだ
16/11/27(日)11:50:23 No.393260076
忍びの者ここにあり!
[AD]
16/11/27(日)11:50:45 No.393260132
海外アニメでいくとディズニーチャンネルはよく頑張ってると思う
たまに酷いけど
16/11/27(日)11:51:36 No.393260258
>なっちは酷い酷いと言われるけど
>本当に酷い翻訳はまず困惑とか出来るレベルまで頭の中に入ってこない
ブルースブラザーズのDVDはあまりにも酷かった
へんなとこ意訳しまくったり口調全然キャラに合わせてなかったりスラング直訳してたり挙げ句の果てには喋ってるのに全然翻訳してなかったり歌のシーンで途中から字幕消えたり
16/11/27(日)11:51:37 No.393260259
聖マイケル
16/11/27(日)11:52:16 No.393260362
つらぬき丸よりスティングの方が良かったって人は
結局英語の方がなんか響きがかっこいいからってだけなんだろ
16/11/27(日)11:53:29 No.393260544
>>ギャグの翻訳というと北米版キルミーベイベーの訳はよくできてるというのは前に見たのを思い出した
>>邦訳じゃなく英訳だけど
>そもそもそんな訳が難しい作品だろうか…?
まず作品タイトルをどう訳すか…
16/11/27(日)11:53:29 No.393260545
ちょっと古臭い訳でウケ狙っただろ
16/11/27(日)11:54:13 No.393260661
またやたら唇がめくれ上がるの?
16/11/27(日)11:54:25 No.393260688
つらぬき丸かっこいいよね…
でも馳夫は…
16/11/27(日)11:55:08 No.393260780
氷と炎の歌の翻訳家変更は評判悪いけど
そんなに悪かったの?
16/11/27(日)11:57:14 No.393261072
ちなみにこれ一個しかないからハリーポッターの翻訳の中ではかなりマシな方に入るかんな!
16/11/27(日)11:57:53 No.393261175
中身は読んだことないからコメント出来ないけど
The winds of Winter→冬の狂風はちょっとどうかと思う
16/11/27(日)11:57:56 No.393261184
でもストライダーを日本語でどう訳したらいいんだろう
16/11/27(日)11:59:22 No.393261371
>でもストライダーを日本語でどう訳したらいいんだろう
不審者
16/11/27(日)11:59:30 No.393261390
>でもストライダーを日本語でどう訳したらいいんだろう
風来坊とか…与太公とか…又三郎とか…
16/11/27(日)11:59:57 No.393261455
なっち語は割と嫌いじゃないが誤訳が多いのはちょっと困る
16/11/27(日)12:02:13 No.393261788
ヘアスプレーって映画だとなっち翻訳の方が正確で公式翻訳が頭いかれてたって珍しい現象が起きてる
16/11/27(日)12:02:26 No.393261818
最強の翻訳者は安能務
16/11/27(日)12:03:35 No.393261961
やややけったいな
16/11/27(日)12:04:16 No.393262055
翻訳は日本語堪能な外国人にやらせたほうがいいのでは?
16/11/27(日)12:04:54 No.393262137
>でもストライダーを日本語でどう訳したらいいんだろう
DVDだとまんま「ストライダー」だった
16/11/27(日)12:05:06 No.393262167
Please wait for Chotaro.
16/11/27(日)12:05:58 No.393262318
>つらぬき丸かっこいいよね…
>でも馳夫は…
ブリー周辺の住民がアラゴルンのことをバカにして付けた名前だからかっこ悪くていいんだ
それを結果的に本人が気に入っちゃって王朝の名前にまでしちゃったけどいいんだ
16/11/27(日)12:06:07 No.393262342
スティーブンキングのITで
See you later alligator. を
じゃあ、アリゲーター って訳されてたのがあってね…
16/11/27(日)12:07:40 No.393262582
指輪関連だとなっちよりも山本のサーラバイバイとか愛し子ちゃんとかナンタルチアとかバナナの木のほうが酷い
16/11/27(日)12:08:18 No.393262675
指輪物語の訳はいいと思うけどハリーポッターのはただただ読み辛い
辞書引きながら英語で読んだ方がまだわかりやすい
16/11/27(日)12:08:26 No.393262699
最近ここでも話題になってたのは幽遊白書の「あつい」って言ってはいけない部屋の翻訳だな
英語だと「hot」にして会話の流れも違和感ない見事な翻訳だった
16/11/27(日)12:08:30 No.393262705
>じゃあ、アリゲーター って訳されてたのがあってね…
それくらいならもう訳さなくてまんまカタカナで書いたらいいんじゃねえかな…
16/11/27(日)12:09:17 No.393262843
指輪物語は中つ国の伝承をその国の言葉で訳しましたって体なんだから
英語まんまじゃダメなんだよ…
16/11/27(日)12:10:00 No.393262948
>最近ここでも話題になってたのは幽遊白書の「あつい」って言ってはいけない部屋の翻訳だな
>英語だと「hot」にして会話の流れも違和感ない見事な翻訳だった
あれ完訳したのか…すさまじいな
16/11/27(日)12:10:48 No.393263075
>See you later alligator. を
>じゃあ、アリゲーター って訳されてたのがあってね…
君の手紙見たよありがとう
が正しい訳だな
16/11/27(日)12:11:34 No.393263180
あ、いいぞ。
(激しい痛みを感じて)あ、それほど、よくな
16/11/27(日)12:12:58 No.393263392
>あれ完訳したのか…すさまじいな
http://world-manga.at.webry.info/201308/article_3.html
16/11/27(日)12:13:41 No.393263509
>指輪物語は中つ国の伝承をその国の言葉で訳しましたって体なんだから
固有名詞はカタカナでいいのでは?
16/11/27(日)12:13:48 No.393263527
「」はハリーの息子とマルフォイの息子のホモコンビが主役言ってたのに女もいるじゃん!
16/11/27(日)12:14:29 No.393263640
ジョジョ5部の「根掘り葉掘りってなんだよ?!」も
「アイツらを探すのは藁の中に針を探すようなもんだ」
「藁の中にわざわざ針を探すバカがいるか?!普通に新しいの使えばいいだろ!!」
ってギアッチョがキレてた
16/11/27(日)12:15:59 No.393263896
葉掘りは五部小説での後書きで地中から腐葉土掘れるよねって言ってた
16/12/08(木)05:20:41 No.393254052
1480212400579.jpg-(422808 B)
キタ━━━(゜∀゜)━━━!!


コメントを書き込む

長太郎!」が含まれるスレッド一覧を表示する

may保管庫で「長太郎!」が含まれるスレッド一覧を表示する
おなまえ
題  名
コメント

[トップに戻る]